Just another ITSEPA blog
IT tugiteenuste ja -lahenduste teemal mõeldes selgub kiirelt, et neid on tihti ja väga paljudel vaja, mitte ainult mõne tugevama puudega inimesel. Esimese asjana tulid pähe vanemasse ikka jõudnud inimesed, kellel võivad olla kehvenenud nii nägemine, kuulmine kui ka muud füüsilised võimed. Hädavajalik on sellisel juhul IT lahendusi kohandada, et neid kõigest hoolimata mugavalt kasutada saaks. IT tugiteenuste roll ei ole mitte ainult kasutamise võimaldamises, vaid justnimelt kasutamise mugavamaks ja hõlplsamaks tegemises. Vanematele inimestele sobilikud tugiteenused on näiteks tahvelarvuti koos mobiilsete veebilehtedega. Tahvlit on hõlpsam ja “loomulikum” kasutada, kui laual olevat arvutit hiire ja klaviatuuriga. Ning veebilehtede mobiilsed versioonid on lihtsustatud, selgemad, vähema müra ja tilu-liluga.
Ja nüüd ühest teenusest, mida kasutavad väga paljud igapäevaselt, mõtlemata kas see on ehk ka IT tugiteenus. Minu meelest on, kvalifitseerub definitsiooni alla küll.
Google Translate – veebilehena ja veebibrauserisse integreerituna. Maailmas on sadu keeli, samal ajal keskmine inimene oskab vaid mõnda. Google Translate võimaldab vägagi edukalt kümnetest keeltest täiesti piisaval tasemel aru saada, võõras keeles tekste lugeda. 10 aastat tagasi polnud suurt miskit peale hakata jaapanikeelse kodulehega, kus oli sulle huvi pakkuv info. Ülimalt keeruline oli sealt midagi välja lugeda, üritada kopipeistida ja sõnu tõlkida. Tänapäeval tunneb Chrome brauser võõra keele ise ära ja pakub koheselt võimalust kogu leht mõne sekundiga mõistetavasse keelde tõlkida. Tugiteenus missugune! Kogu veebilehe “robot”-tõlkimisel võib küll vahel mõte kaduma minna või loodud tõlge olla mittemõistetav, kuid asjaolu parandavad lehel olevad pildid ja teised elemendid, mis aitava konteksti mõista.
Google Translate tõlketeenus võimaldab kõigil veebis toimetavatel inimestel saada ja jagada infot kordades suurema auditooriumiga, kui mida ainult ise osatavate keelte puhul. Tähelepanuta ei tasu jätta ka Google Translate’i kõnesüntesaatorit, mis mõnede keelte puhul toimib vägagi edukalt. Kas seda ka Google Translate’i väliselt, muudel otstarvetel ehk kasutada saab, pole uurinud. Mõne enda jaoks täiesti võõra keele häältust olen küll selle abil mõned korrad kontrollimas käinud. Isegi kui ta ei häälda õigesti, hääldan mina kindlasti valesti. Potensiaal on olemas seda ka teiste IT tugiteenuste puhul kasutada, kui seda juba ei tehta.